法國出版社 測試AI翻譯小說

隨著人工智能時代來臨,許多人擔心工作會被AI取代,而根據近期研究,翻譯及傳譯「首當其衝」。法國知名言情小說出版商禾林(Harlequin)近來證實,將試驗把翻譯工作外判給法國傳媒機構Fluent Planet,而這間公司會使用AI技術翻譯小說,以降低成本及加快速度。
消息一出,隨即在被視為全球翻譯重鎮的歐盟引發震盪,翻譯機構強烈譴責此舉「令人無法接受」。儘管如此,不少出版商紛紛聯繫Fluent Planet,詢問AI輔助翻譯的價格。Fluent Planet創辦人之一塔瓦克利安稱:「現在需求增長非常迅速。」此事件表明,AI正在席捲翻譯領域,尤其是英語和法語等熱門語言對之間的翻譯。
不少年輕翻譯擔心更難找到入門級工作。26歲的翻譯碩士生迪西一直在布魯塞爾找工作,卻發現很困難。
德國AI翻譯公司DeepL的創辦人古蒂洛斯基表示,在簡單任務測試中,一些常用語言的AI翻譯,品質已經可以與人工翻譯相媲美,甚至更穩定準確。儘管如此,專家預測,對於政府翻譯等高風險、專業性強的項目,仍需要人工翻譯。

歐洲