內地景區的「神翻譯」貽笑大方事件再添一例。據《上游新聞》報道,有遊客近日在浙江湖州著名的南潯古鎮遊玩時,發現一艘觀光船的售票告示牌,竟將「核載12人」的「核載」一詞,翻譯成「nuclear loading」(核能裝載),令人啼笑皆非。該遊客戲稱其為「核動力觀光船」,事件引發網民熱議。景區方面今日(27日)回應指,已核實情況,將會進行整改。

南潯古鎮英文翻譯擺烏龍。
一名來自上海的遊客表示,他早前在國家5A級旅遊景區南潯古鎮乘坐電動觀光船時,意外發現售票處告示牌上的英文翻譯鬧出大烏龍。告示牌上清晰寫明觀光船「核載12人」,但其對應的英文卻被錯譯為「nuclear loading 12 people」,字面直譯即為「12人核能裝載」。
該遊客在社交媒體發帖,並將該船戲稱為「核動力觀光船」,隨即引發網民熱烈討論。有網民指出,這很可能是機器翻譯導致的錯誤,並指「核載12人」的正確英文說法應為「maximum capacity is 12 passengers」(最大載客量為12人)。
不少網民對此錯誤大加調侃,笑言:「笑死了」、「外國人來了直呼中國太強大」。更有網民聯想起古文《核舟記》,甚至利用AI創作出「核桃」形狀的「核動力航母」圖片,極盡嘲諷。

南潯古鎮的遊船。 南潯古鎮景區
景區將重新製牌
內媒記者今日就事件致電南潯古鎮景區查詢。一名工作人員回應稱,經核實後,確認告示牌的英文翻譯存在問題,將會安排整改。
該工作人員表示:「因整改需重新製作售票牌,進度不會太快。」她又補充,在此之前,並未有其他遊客就此問題作出反映。
公開資料顯示,南潯古鎮是江南六大古鎮之一,亦是世界文化遺產「中國大運河」的組成部分。